Emisija Kolibris: Tajne često nevidljivog, a iznimno važnog prevoditeljskog posla

Emisija Kolibris: Tajne često nevidljivog, a iznimno važnog prevoditeljskog posla
Share

Po prvi put je u studio emisije KolibriS došla gošća s kojom smo zaplovili u svijet književnosti i to kroz njezinu struku koja je iznimno važna, a o kojoj se jako malo govori u javnom prostoru. Naša ovotjedna gošća je prevoditeljica Svetlana Grubić Samaržija.

Svetlana je rođena u Osijeku, a osnovnu i srednju školu završila je u Donjem Miholjcu. Diplomirala je engleski jezik i književnost i povijest umjetnosti na Filozofskom fakultetu u Zagrebu 2007. godine. Dodatni studij nizozemskog jezika završila je nekoliko godina kasnije, te ga je usavršavala u Nizozemskoj i Belgiji. Nakon rada u školi stranih jezika, posvećuje se prevođenju beletristike i publicistike te audiovizualnih materijala s engleskog i nizozemskog jezika. Među pedesetak objavljenih prijevoda, ističu se naslovi “Dnevnik Anne Frank”, “Mitovi, laži i ratovi za naftu” Williama Engdahla, “Hotel na uglu gorkog i slatkog” Jamieja Forda, “Male laži” Liane Moriarty, “Antigona u Molenbeeku” Stefana Hertmansa, “Što gledaš?” Willa Gompertza, “Ljudski rod: Povijest čovječnosti” Rutgera Bregmana, te roman “Malva” spisateljice Hagar Peeters, koji je prevodila u svibnju 2019. godine na rezidenciji za prevoditelje u Amsterdamu. Svetlana je članica Društva hrvatskih književnih prevodilaca i Hrvatske zajednice samostalnih umjetnika, a u emisiji ćete moći saznati što ju je privuklo studiju nizozemskog jezika, koliko je važna uloga prevoditelja, koji su glavni izazovi s kojima se susrela u svom poslu, ali i koje su ljepote prevodilačkog svijeta.

Ovaj tjedan u emisiji KolibriS razgovaramo o jednom iznimno važnom području djelovanja, koji je praktički nevidljiv u javnom prostoru. Riječ je o prevoditeljima bez kojih ne bismo uživali u brojnim svjetskim klasicima, romanima, bestsellerima…

Pozivamo pisce, književnike, ilustratore, pjesnike, roditelje i sve ljubitelje književnosti da pogledaju ovotjednu emisiju KolibriS, jer će u njoj moći saznati iznimno puno korisnih i zanimljivih informacija iz svijeta prevoditeljstva i književnosti. Koliko je posao prevoditelja zahtjevan i izazovan, koje su ljepote prevođenja, je li lako prevoditi dječju književnost, koji su izazovi kod prevođenja dramskog djela, te koje recentne naslove se isplati pročitati saznajte u novoj emisiji KolibriS!

 

Sonja Švec Španjol